miércoles, 4 de mayo de 2011

V. 703-720 latín comentado

La recompensa

Talia tum placido Saturnius edidit ore:

Tales cosas entonces de su plácida boca el Saturnio dejó salir:

”dicite, iuste senex et femina coniuge iusto

«Decid, justo anciano y mujer de su esposo justo

digna, quod optatis.” cum Baucide pauca locutus

digna, qué deseáis». Con Baucis habiendo hablado unas pocas cosas,

iudicium superis aperit commune Philemon:

su juicio común a los dioses pone de manifiesto Filemón:

”esse sacerdotes delubraque vestra tueri

«Ser sacerdotes, y los santuarios vuestros guardar

poscimus, et quoniam concordes egimus annos,

pedimos, y puesto que concordes hemos pasado los años,

auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam

nos lleve una hora a los dos misma, y no de la esposa mía

busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa.”

alguna vez las hogueras yo vea, ni deba ser sepultado yo por ella».

Vota fides sequitur: templi tutela fuere,

A sus deseos la palabra dada sigue: del templo tutela fueron

donec vita data est, annis aevoque soluti

mientras vida dada les fue; por sus años y edad deshechos,

ante gradus sacros cum starent forte locique

ante los peldaños sagrados como estuviesen casualmente y del lugar

narrarent casus, frondere Philemona Baucis,

narrasen los casos, retoñar a Filemón Baucis,

Baucida conspexit senior frondere Philemon.

a Baucis contempló, más viejo, retoñar Filemón.

iamque super geminos crescente cacumine vultus

Y ya sobre sus dobles rostros creciendo una copa,

mutua, dum licuit, reddebant dicta "vale" que

mutuas palabras, mientras les estuvo permitido, se devolvían y: «Adiós,

"o coniunx" dixere simul, simul abdita texit

mi cónyuge», dijeron a la vez, a la vez , escondidas, cubrió

ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic

sus bocas un arbusto: muestra todavía el tineio, de allí

incola de gemino vicinos corpore truncos.”

habitante, de su doble cuerpo sus vecinos troncos.

El castigo

Tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta

Tanto distaban de lo alto cuanto de una vez marchar una saeta

missa potest: flexere oculos et mersa palude

enviada puede: volvieron sus ojos y sumergido en una laguna

cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere,

todo lo demás contemplan, que sólo sus techos quedan;

dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum,

y mientras de ello se admiran, mientras lloran los hados de los suyos,

illa vetus dominis etiam casa parva duobus

aquella vieja, para sus dueños dos incluso cabaña pequeña,

vertitur in templum: furcas subiere columnae

se convierte en un templo: las horquillas las sustituyeron columnas,

stramina flavescunt aurataque tecta videntur

las pajas se doran, y de oro cubiertos los techos parecen.

caelataeque fores adopertaque marmore tellus.

y cinceladas las puertas, y cubierta de mármol la tierra

V. 684-694 en latín comentado

Unicus anser erat, minimae custodia villae:

Un único ganso había, custodia de la mínima villa,

quem dis hospitibus domini mactare parabant;

el cual, para los dioses sus huéspedes los dueños a sacrificar se aprestaban.

ille celer penna tardos aetate fatigat

Él, rápido de ala, a ellos, lentos por su edad, fatiga,

eluditque diu: superi vetuere necari.

y los elude largo tiempo: los dioses impidieron que se le matara

“di” que “sumus, meritasque luet vicinia poenas

y: «Dioses somos, y sus merecidos castigos pagará esta vecindad

inpia” dixerunt; “vobis inmunibus huius

impía», dijeron; “a vosotros inmunes de este

esse mali dabitur, modo vestra relinquite tecta

mal ser se dará , solamente abandonad vuestras casas

ac nostros comitate gradus et in ardua montis

y acompañad nuestros pasos y a lo alto del monte

ite simul!” parent ambo baculisque levati

marchad a la vez». Obedecen ambos, y con sus bastones aliviados

nituntur longo vestigia ponere clivo.

se afanan por sus plantas poner en la larga cuesta.

COMENTARIO:

minima custodia es una aposición al sujeto, que precede a la coma.

hospitibus es una aposición a "dis" en dativo plural. Ambos conciertan en caso.

quem es un pronombre relativo ,cuyo antecedente es "anser" con el que concierta en género y número.

penna es un ablativo singular que complementa al adjetivo "celer".

aetate es un ablativo singular que complementa al adjetivo "tardos".

vetuere es un pretérito perfecto de indicativo del verbo "veto" en tercera del plural.

necari es un infinitivo de presente pasivo. Tiene sujeto elidido (el ganso), formando una oración completiva.

inmunibus huius esse mali es un sintagma de infinitivo que hace de sujeto al verbo pasivo "dabitur"

inmunibus concierta con "vobis" (objeto directo del verbo) y está en dativo plural, pero es atributo del verbo "esse".

relinquite, comitate, ite:
son verbos en imperativo de presente.

baculis levati
es un sintagma de participio concertado.

nituntur
es un verbo deponente y su complemento directo es el sintagma de infinitivo longo vestigia ponere clivo.

Cuando el verbo "sum" no lleva atributo funciona como verbo intransitivo y no copulativo. Por tanto forma una oración intransitiva y no atributiva o copulativa. V. 695-702 en latín comentado

V. 637 a 663 latín comentado.

Ergo ubi caelicolae parvos tetigere penates

Así pues, cuando los celestiales esos pequeños penates tocaron

summissoque humiles intrarunt vertice postes,

y bajada la cabeza entraron en esas humildes puertas,

membra senex posito iussit relevare sedili;

sus miembros el anciano, puesto un asiento, les mandó aliviar,

interea medias fallunt sermonibus horas

Mientras tanto las intermedias horas burlan con sus conversaciones 640

Adcubuere dei. Mensam succincta tremensque

Se recostaron los dioses. La mesa, remangada y temblorosa 660

ponit anus, mensae sed erat pes tertius impar:

la anciana, la pone, pero de la mesa era el pie tercero dispar:

testa parem fecit; quae postquam subdita clivum

una teja par lo hizo; pero después que esta puesta debajo la inclinación

sustulit, aequatam mentae tersere virentes.

sostuvo, igualada, unas mentas verdeantes la limpiaron.

Comentario:

tetigere: pretérito perfecto del verbo "tango" tercera del plural.
summisso vertice:
ablativo absoluto.

intrarunt: perfecto sincopado por "intraverunt".
membra: complemento directo del infinitivo "relevare".
posito sedili: ablativo absoluto.
accubuere: pretérito perfecto de indicativo tercera del plural.
succincta tremens: participios concertados con "anus".
quae: relativo coordinativo, que se traduce por demostrativo y no forma oración de relativo.Se refiere a "testa".
subdita: participio concertado con "quae".
sustulit: es pretérito perfecto del verbo irregular "suffero", compuesto de "fero fers ferre tuli latum".
aequatam:es un participio concertado con el complemento directo, que es "mensam" sobreentendido.
virentes:
es un participio de presente convertido en adjetivo.

V. 624 a 636 latín comentado.

Haud procul hinc stagnum est, tellus habitabilis olim,

No lejos de aquí un pantano hay, tierra habitable en otro tiempo,

nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae;

ahora, concurridas de mergos y fochas palustres, aguas. 625

Iuppiter huc specie mortali cumque parente

Júpiter aquí, en aspecto mortal, y con su padre

venit Atlantiades positis caducifer alis.

vino el Atlantíada, el portador del caduceo, dejadas sus alas.

Mille domos adiere locum requiemque petentes,

A mil casas acudieron, lugar y descanso pidiendo,

mille domos clausere serae; tamen una recepit,

mil casas cerraron sus trancas; sin embargo, una los recibió,

parva quidem, stipulis et canna tecta palustri,

pequeña, ciertamente, de varas y caña palustre cubierta, 630

Sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon

pero la piadosa anciana Baucis y de igual edad Filemón

illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa

en ella se unieron en sus años juveniles, en aquella

consenuere casa paupertatemque fatendo

cabaña envejecieron y su pobreza confesando

effecere levem nec iniqua mente ferendo;

la hicieron leve, y no con desfavorable mente soportándola.

tota domus duo sunt, idem parentque iubentque.

toda la casa los dos son, los mismos obedecen y mandan.

Comentario:
est:
el verbo sum si no lleva atributo se traduce con valor intransitivo por "hay" y el sujeto como complemento directo.
tellus y undae:
son los dos aposiciones al sujeto stagnum. Sólo conciertan con él en caso.
Atlantiades:Se refiere a Hermes, hijo de Atlante. Lleva el caduceo en la mano, con dos serpientes enrolladas.
positis alis:Es una oración de ablativo absoluto.
sunt iunctis: forma compuesta de la voz pasiva.
illa: ambos illa conciertan con "casa". La casa era la choza.
paupertatem:Es el complemento directo de fatendo, pero también de effecere.
levem: complemento predicativo del complemento directo.
nec inicua mente fatendo: sintagma de gerundio unido con el otro sintagma de gerundio "paupertatem fatendo".
parentque iubentque: hay correlación entre las dos conjunciones, la primera no une nada.

V. 616 A 623 latín comentado

Filemón y Baucis (liber VIII)

Obstipuere omnes nec talia dicta probarunt,

Quedaron pasmados todos y tales palabras no aprobaron,

ante omnesque Lelex animo maturus et aevo,

y antes que todos Lélex, de ánimo maduro y de edad,

sic ait: “inmensa est finemque potentia caeli

así dice: «Inmenso es, y límite el poderío del cielo

non habet, et quicquid superi voluere, peractum est,

no tiene, y cualquier cosa que los altísimos quisieron, realizado fue.

quoque minus dubites, tiliae contermina quercus

Y para que menos lo dudes, a un tilo contigua una encina

collibus est Phrygiis modico circumdata muro;

en las colinas frigias hay, rodeada por un intermedio muro.

ipse locum vidi; nam me Pelopeia Pittheus

Yo mismo el lugar vi; pues a mí a los pelopeos campos Piteo

misit in arva suo quondam regnata parenti

envió , gobernados un día por su padre.

COMENTARIO:

obstipuere es un pretérito perfecto de indicativo con la terminación de 3ªplural -ere.
probarunt es un perfecto sincopado por probaverunt.
quicquid es del pronombre relativo indefinido quisquis, donde se declina dos veces la forma simple quis.
quoque se compone de dos conjunciones, quo (final) y -que (enclítica coordinada copulativa)
modico circumdata muro es un sintagma de participio concertado con quercus.
in arva Pelopeia es un complemento de lugar a donde.
suo parenti es un dativo complemento agente de regnata.
suo quondam regnata parenti es un sintagma de participio concertado con arva.

La recompensa en castellano

La recompensa (703-720)

Tales cosas entonces de su plácida boca el Saturnio dejó salir:

«Decid, justo anciano y mujer de su esposo justo

digna, qué deseáis». Con Baucis tras unas pocas cosas hablar,

su juicio común a los altísimos abre Filemón:

«Ser sus sacerdotes, y los santuarios vuestros guardar

solicitamos, y puesto que concordes hemos pasado los años,

nos lleve una hora a los dos misma, y no de la esposa mía

alguna vez las hogueras yo vea, ni haya de ser sepultado yo por ella».

A sus deseos la sigue: del templo tutela fueron

mientras vida dada les fue; por sus años y edad deshechos,

ante los peldaños sagrados como estuviesen casualmente y del lugar

narrasen los casos, retoñar a Filemón vio Baucis,

a Baucis contempló, más viejo, retoñar Filemón.

Y ya sobre sus dobles rostros creciendo una copa,

mutuas palabras, mientras les estuvo permitido, se devolvían y «Adiós,

mi cónyuge», dijeron a la vez, a la vez, escondidas, cubrió

sus bocas un arbusto: muestra todavía el tineio, de allí

habitante, de su doble cuerpo sus vecinos troncos.